از وسایل جانبی که می توانند فوراً از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند تا بتوانند مکالمه ای را به زبانی که انجام نمی دهیم ، نگهداریم تا برنامه های مربوط به دوربین هایی که متن را از علائم ، پوسترها و غیره ترجمه می کنند. و Google با مترجم عصبی خود که دائماً خود را تغذیه می کند ، ترجمه اتوماتیک یا ماشینی (MT) در سالهای اخیر با جهش و مرز پیشرفت کرده است. این ابزار به یک ابزار ترجمه و یک عامل دیگر در روابط مشتری و شرکت تبدیل شده است.

با این حال ، با وجود همه پیشرفت ها ، ترجمه ماشین هنوز هم فاقد است.

بارزترین سناریو ناکارآمدی کامل آن در ترجمه متون ادبی است. ممکن است Google روابط همگرا بین جملات را درک کند ، اما (در حال حاضر) نمی تواند تفاوت های ظریف بین مترادف ها ، چگونگی ساختن یک استعاره یا استعاره ، طنز و غیره را درک کند. مطمئناً می توانیم یک دفترچه کارمند 100 صفحه ای را ترجمه کنیم اما قادر نخواهیم بود اولین خط برگهای چمن را ترجمه کنیم.

بعلاوه ، از آنجا که قادر به تفسیر متن نیست ، موتورهای ترجمه ماشین به سادگی با متونی که به ندرت نوشته شده اند کار نمی کنند. اگر نوشتن متن ضعیف ، مبهم باشد یا دارای اشتباهات املایی باشد ، MT نمی تواند در مورد آن خیلی کار کند. به همین دلیل است که باید یک مرحله ویرایش را قبل از استفاده از موتور در نظر گرفت تا اطمینان حاصل شود که نتیجه آن قابل خواندن نیست. یک مثال (از اسپانیایی به انگلیسی) این است که موتورهای MT نمی توانند استنباط کنند وقتی عناصر اکتشافی در کار نیستند: "si" یا "sí" (اگر یا بله) ، "que" یا "qué" (آن یا چه) ، " como "یا" cómo "(مانند یا چگونه) ، و غیره

توصیه نمی شود هنگام ترجمه متن از فنی ، از ترجمه ماشین استفاده کنید. مطمئناً ما می توانیم از GTM برای ترجمه کتابچه راهنمای کاربر تلفن همراه استفاده کنیم ، اما ترجمه کتابچه راهنمای کاربر برای جرثقیل هیدرولیک غیرممکن است ، زیرا برای دومی ما باید دانش گسترده ای در مورد این موضوع داشته باشیم تا آن را ترجمه کنیم. در مورد بسیاری از متون حقوقی که با هم روبرو می شویم همین امر را می توان گفت: سیستم های حقوقی در هر کشور متفاوت است ، بنابراین ترجمه همان کلمه نیز بسته به کشور متفاوت خواهد بود. به عنوان مثال "دادگاه" در آرژانتین "کورت" نیست ، بلکه "دادگاه" (به جز دادگاه عالی) است ، در حالی که در اسپانیا از "کورت" به عنوان یک ترجمه استاندارد استفاده می شود.

این وبلاگ قصد انتقاد از استفاده از MT را ندارد ، اما صرفاً در مورد برخی از محدودیت های آن هشدار می دهد. در ترجمه های معتبر ، ما هر زمان ممکن استفاده از آن را تشویق می کنیم ، زیرا هر روز شاهد پیشرفت مداوم هستیم.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,استفاده ,کنیم ,مورد ,ماشین ,دادگاه ,ترجمه ماشین ,ترجمه کنیم ,کشور متفاوت ,راهنمای کاربر ,ترجمه کتابچه ,کتابچه راهنمای کاربر ,ترجمه کتابچه راهنمای
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

سالاد با چاشنی شعر Tricia قاب چوبی نسخه نامحدود برنامه و بازی ها تکتا فیلم | دانلود فیلم | دانلود سریال کلاس نهمیا آموزش کنکور زبان انگلیسی Ashley Kurt غازنامه